Τετάρτη 16 Απριλίου 2014
Υπηρεσία Καθαριότητας του Δήμου Κατερίνης : ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ
Η Υπηρεσία Καθαριότητας του Δήμου Κατερίνης ανακοινώνει ότι λόγω των εορτών δεν θα γίνει αποκομιδή απορριμμάτων την Κυριακή του Πάσχα, καθώς και τη δεύτερη ημέρα του Πάσχα.
Τα συνεργεία της Υπηρεσίας Καθαριότητας θα εργαστούν τη Μ.Παρασκευή και το Μ. Σάββατο, οπότε και θα πραγματοποιηθεί αποκομιδή απορριμμάτων σε όλες τις περιοχές του Δήμου.
Παρακαλούνται οι δημότες να βοηθήσουν το έργο των συνεργείων καθαριότητας, τηρώντας το πρόγραμμα που έχει καταρτιστεί για τις εορτές του Πάσχα.
Τα συνεργεία της Υπηρεσίας Καθαριότητας θα εργαστούν τη Μ.Παρασκευή και το Μ. Σάββατο, οπότε και θα πραγματοποιηθεί αποκομιδή απορριμμάτων σε όλες τις περιοχές του Δήμου.
Παρακαλούνται οι δημότες να βοηθήσουν το έργο των συνεργείων καθαριότητας, τηρώντας το πρόγραμμα που έχει καταρτιστεί για τις εορτές του Πάσχα.
Συνέντευξη στην εφημερίδα New Times:Θα ακυρώσουμε τα μνημόνια & τους εφαρμοστικούς .....
[15/04/2014] Συνέντευξη στην εφημερίδα
New Times:
"Θα ακυρώσουμε τα μνημόνια & τους εφαρμοστικούς και θα εφαρμόσουμε ένα πρόγραμμα οικονομικής, κοινωνικής ανόρθωσης, παραγωγικής και οικολογικής ανασυγκρότησης"
1. Κύριε Δραγασάκη στη διάρκεια των μνημονίων και της παραμονής της τρόικας στη χώρα μας, ποιες απώλειες σημειώθηκαν για την Ελλάδα και τους πολίτες της;
Η χώρα μας βρίσκεται αντιμέτωπη με μια πρωτοφανή, για περίοδο ειρήνης, οικονομική κατάρρευση η οποία οδηγεί σε ευρεία κοινωνική κρίση. Είναι άκρως αποκαλυπτικά τα στοιχεία που παρουσιάζει η Τράπεζα της Ελλάδος στην τελευταία Έκθεσή της. Ειδικότερα
1. Κύριε Δραγασάκη στη διάρκεια των μνημονίων και της παραμονής της τρόικας στη χώρα μας, ποιες απώλειες σημειώθηκαν για την Ελλάδα και τους πολίτες της;
Η χώρα μας βρίσκεται αντιμέτωπη με μια πρωτοφανή, για περίοδο ειρήνης, οικονομική κατάρρευση η οποία οδηγεί σε ευρεία κοινωνική κρίση. Είναι άκρως αποκαλυπτικά τα στοιχεία που παρουσιάζει η Τράπεζα της Ελλάδος στην τελευταία Έκθεσή της. Ειδικότερα
Επτά σύνδεσμοι ΠΑΟΚ: Μαυρίστε τον Ζαγοράκη
Καταδίκη
Με μια σκληρή και εκτενή ανακοίνωση, επτά οργανωμένοι σύνδεσμοι του ΠΑΟΚ - Πανελλήνιος, Αθήνας, Καβάλας, Τριανδρίας, Σερρών, Ιωαννίνων, Καστοριάς - καταδίκασαν την υποψηφιότητα του Θοδωρή Ζαγοράκη για τις ευρωεκλογές με το ψηφοδέλτιο της Νέας Δημοκρατίας. Οι σύνδεσμοι σχολιάζουν αρνητικά την διάχειριση των οικονομικών της ΠΑΕ από τον Ζαγοράκη, ενώ τον κατηγορούν ότι «έσφιξε τα χέρια με εκείνους που οδήγησαν 1.500 συναθρώπους μας στην αυτοκτονία και γύρισαν το βιοτικό επίπεδο του κόσμου 30 χρόνια πίσω».
Εντυπωσιακές εικόνες του «ματωμένου φεγγαριού»
ΠΩΣ ΤΟ ΕΙΔΑΝ ΤΟ ΦΑΙΝΟΜΕΝΟ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ
Τα βλέμματα σε αρκετά σημεία του πλανήτη καθηλώθηκαν χθες στο νυχτερινό ουρανό για να
παρακολουθήσουν ένα από τα πιο εντυπωσιακά φαινόμενα, το «ματωμένο φεγγάρι».
Μπραζίλια
Πρόκειται για την πρώτη από μία σειρά τεσσάρων διαδοχικών ολικών εκλείψεων. Η ολική εξαφάνιση του δίσκου του φεγγαριού ήταν ορατή κυρίως από τη Βόρεια και Νότια Αμερική και τον Ειρηνικό.
Μπραζίλια
Πρόκειται για την πρώτη από μία σειρά τεσσάρων διαδοχικών ολικών εκλείψεων. Η ολική εξαφάνιση του δίσκου του φεγγαριού ήταν ορατή κυρίως από τη Βόρεια και Νότια Αμερική και τον Ειρηνικό.
Η συντάκτρια επιβεβαιώνει τη λογοκρισία του ΑΠΕ
Χωρίς Μετάφραση
Η δημοσιογράφος Φαίη Καραβίτη με επιστολή της στον πρόεδρο του Αθηναϊκού Πρακτορείου, την οποία κοινοποίησε και στο ΔΣ της ΕΣΗΕΑ – ΠΟΕΣΥ, καταγγέλλει πως δέχτηκε πιέσεις ώστε να γίνει διαφορετική μετάφραση στην ανακοίνωση της καγκελαρίας της Γερμανίας για την επίσκεψη της Άγκελα Μέρκελ στην Αθήνα και να σβηστεί η λέξη «λιτότητα» από το κείμενο, ώστε να αντικαταστάθηκε από τη λέξη «εξυγίανση».
Στην επιστολή της η Φαίη Καραβίτη επισημαίνει πως ο αρχισυντάκτης του Αθηναϊκού Πρακτορείου Γιάννης Νάνος της μετέφερε τη «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για τον τρόπο με τον οποίο αποδόθηκε η ανακοίνωση της Καγκελαρίας. Πρόκειται για «ξεκάθαρα πολιτική επιλογή και όχι... προσήλωση στη γλωσσική ορθότητα». Μόλις πριν από δύο ημέρες το Αθηναϊκό Πρακτορείο εξέδωσε ανακοίνωση με την οποία υποστήριζε πως στο αρχικό κείμενο είχε γίνει «μεταφραστικό λάθος» και αναφερόμενο στις κατηγορίες για λογοκρισία έκανε λόγο για «μυθοπλασία».
Μάλιστα το Αθηναϊκό Πρακτορείο ενέπλεξε και τηΓερμανική Πρεσβεία στην υπόθεση, καθώς απευθύνθηκε σε αυτήν για την «ακριβή μετάφραση». Σε σχετική ανακοίνωση του Αθηναϊκού Πρακτορείου αναφέρεται πως η Γερμανική Πρεσβεία ανέφερε ότι η «ακριβής μετάφραση» του αρχικού κειμένου έχει ως εξής: «Επιπλέον, η επίσκεψή της αποτελεί μήνυμα ότι η Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση θα συνεχίσει να υποστηρίζει τα επιτυχημένα μέτρα της Ελλάδας στον τομέα της δημοσιονομικής εξυγίανσης».
«H σπουδή της γερμανικής πρεσβείας να εκδώσει διευκρινιστική ανακοίνωση σχετικά με το μείζον θέμα της απαράδεκτης κυβερνητικής παρέμβασης στη μετάφραση των δηλώσεων της κ. Μέρκελ, δεν απαντά στις καταγγελίες της ανταποκρίτριας του ΑΠΕ και του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών, αλλά, αντίθετα, έστω και εμμέσως, τις επιβεβαιώνει», αναφέρειο ΣΥΡΙΖΑ σε ανακοίνωσή του και προσθέτει:
«Η παρέμβαση στη μετάφραση των δηλώσεων αρχηγού ξένου κράτους που επισκέπτεται τη χώρα μας αρμόζει μόνο σε καθεστώτα τύπου Μπανανίας. Το ότι η γερμανική πρεσβεία αισθάνεται την ανάγκη να υπερασπιστεί αυτή την τακτική του ΑΠΕ-ΜΠΕ, η οποία έγινε έπειτα από κυβερνητικές πιέσεις, δείχνει σε τι σημείο έχουν φτάσει από κοινού οι δανειστές και η κυβέρνηση Σαμαρά για να δικαιολογήσουν τα μέτρα λιτότητας και φτωχοποίησης του ελληνικού λαού».
Ακολουθεί ολόκληρη η επιστολή:
Προς τον Πρόεδρο Δ.Σ. και Γεν. Διευθυντή ΑΠΕ-ΜΠΕ
κ. Αντώνη Σκυλλάκο
Βερολίνο, 14.4.2014
Κύριε Σκυλλάκο,
Λυπούμαι που αναγκάζομαι για μία ακόμη φορά να διαμαρτυρηθώ και επισήμως για την συμπεριφορά της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ στο πρόσωπό μου.
Το απόγευμα της Παρασκευής (11.4.2014) δέχθηκα τηλεφώνημα από τον συνάδελφο Αρχισυντάκτη Ιωάννη Νάνο, ο οποίος μου μετέφερε την «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για την απόδοση ανακοίνωσης της Καγκελαρίας σε σχέση με την επίσκεψη της γερμανίδας Καγκελαρίου Α. Μέρκελ στην Αθήνα.
Κατά τους «κύκλους», ο όρος «Sparmaßnahmen», ο οποίος αναφερόταν στην ανακοίνωση, έπρεπε να αποδοθεί ως «μέτρα εξυγίανσης» και όχι «λιτότητας», όπως είχα γράψει εγώ. Αμέσως έστειλα με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο τόσο στον κ. Νάνο όσο και στον Διευθυντή Σύνταξης Πέτρο Δημητρόπουλο το πρωτότυπο κείμενο στα γερμανικά, αλλά, ως πρώτο δείγμα, και το λήμμα των όρων από το έγκυρο ηλεκτρονικό λεξικό «Linguee», το οποίο αποδίδει όρους σε πλαίσιο πραγματικών κειμένων. Στα αγγλικά, ο όρος ήταν ξεκάθαρα «austerity measures», χωρίς αμφιβολία, δηλαδή, «μέτρα λιτότητας» και αναφερόταν μάλιστα σε κείμενα οικονομικοπολοτικά, με θέμα την Ευρωζώνη και την κρίση στην Ελλάδα.
Ουδεμία απάντηση έλαβα από κάποιον εκ των προϊσταμένων μου, για να πληροφορηθώ αργότερα ότι έχει ακολουθήσει διόρθωση, με αντικατάσταση του όρου «λιτότητα» από τον όρο «εξυγείανση». Η λέξη μάλιστα γράφτηκε στο νέο τηλεγράφημα επανειλημμένα έτσι ακριβώς, ανορθόγραφα. Το παράδοξο ωστόσο είναι ότι και το τηλεγράφημα-διόρθωση έφερε την υπογραφή μου, χωρίς καν να ενημερωθώ σχετικά, γεγονός δεοντολογικά το λιγότερο απαράδεκτο.
Χωρίς σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας να ενημερωθώ από κάποιον συνάδελφο, την Κυριακή (13.4.2013) πληροφορήθηκα έκπληκτη ότι το ΑΠΕ-ΜΠΕ εξέδωσε ανακοίνωση με την οποία αιτιολογεί την διόρθωση που μετέδωσε, υποστηρίζοντας ότι «επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ-ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει».
Ως συντάκτρια του πρώτου τηλεγραφήματος, οφείλω λοιπόν κι εγώ να επισημάνω:
Η διατύπωση στην ανακοίνωση της Καγκελαρίας, αναφέρει: «Ihr Besuch ist aber auch ein Signal, dass die Bundesregierung die erfolgreichen Sparmaßnahmen Griechenlands weiter unterstützen wird». Η μετάφραση του αποσπάσματος έγινε ως εξής: «Η επίσκεψή της όμως είναι και ένα μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας». Η επίμαχη φράση «die erfolgreichen Sparmaßnahmen», κατά την άποψη της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, έπρεπε να μεταφραστεί ως «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγείανσης στην Ελλάδα μεταφέρει η καγκελάριος Άγγελα Μέρκελ στην Αθήνα...». Στοιχειώδης γνώση της γερμανικής γλώσσας αρκεί προκειμένου να αντιληφθεί κανείς ότι η δεύτερη εκδοχή ουδεμία σχέση έχει με το γερμανικό κείμενο.
Ως «μέτρα λιτότητας» μεταφράζει το «Sparmaßnahmen» και η γνωστή μηχανή μετάφρασης «Google Translate» (http://translate.google.com/#de/el/Sparmaßnahmen).
Ως «austerity measures» αποδίδει τον όρο και η αγγλόφωνη υπηρεσία της Deutsche Welle, στην οποία, υποθέτω, δεν μπορεί να καταλογιστεί άγνοια του γενικότερου πλαισίου στο οποίο τοποθετείται η γερμανική κυβέρνηση (http://www.dw.de/greece-not-out-of-the-woods/a-17552774).
Οι όροι «Sparmaßnahmen» και «Sparprogramm», οι οποίοι, για ευνόητους λόγους, απαντώνται τα τελευταία χρόνια εξαιρετικά συχνά στον γερμανικό Τύπο και σε δηλώσεις γερμανών αξιωματούχων, αποδίδονταν ως τώρα τόσο από το ΑΠΕ-ΜΠΕ όσο και από το σύνολο των ελληνικών ΜΜΕ ως «μέτρα λιτότητας» και «πρόγραμμα λιτότητας» αντίστοιχα. Μπορείτε να ανατρέξετε στο αρχείο σας – ενδεχομένως να χρειαστεί να εκδώσετε μερικές δεκάδες διορθώσεις. Η δε «εξυγίανση», με την οικονομική/πολιτική έννοια, αποδίδεται συνήθως στα γερμανικά ως «Sanierung» ή και «Konsolidierung».
Σε ό,τι αφορά, τέλος, την «πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών» την οποία επικαλείστε, θα με ενδιέφερε να μάθω εάν οι εν λόγω μεταφραστές και γερμανομαθείς προτίθενται να εκτεθούν και επωνύμως με την άποψή τους.
Το ζήτημα ωστόσο δεν πιστεύω ότι αφορά την ακριβή ή όχι μετάφραση μιας επίσημης ανακοίνωσης της Καγκελαρίας, καθώς η απόδοση που επιλέχθηκε αποτελεί ξεκάθαρα πολιτική επιλογή και όχι ...προσήλωση στην γλωσσική ορθότητα.
Ανησυχητικότερο είναι το γεγονός ότι για δεύτερη φορά σε διάστημα τεσσάρων μηνών – και πάντα με αφορμή ανταλλαγή επισκέψεων μεταξύ Πρωθυπουργού και Καγκελαρίου – προϊστάμενός μου στο ΑΠΕ-ΜΠΕ επικαλείται «δυσαρέσκεια της κυβέρνησης». Υπενθυμίζω ότι την πρώτη φορά φθάσατε στο σημείο να με απειλήσετε και εγγράφως, επειδή αρνήθηκα να μεταδώσω «είδηση» η οποία αποδείχθηκε ψευδής (βλ. Επιστολές με αρ.Πρωτ. B508 και Α530). Διερωτώμαι λοιπόν, εύλογα, εάν το ΑΠΕ-ΜΠΕ είναι ανεξάρτητος οργανισμός με αποστολή την έγκυρη ενημέρωση των ΜΜΕ ή μηχανισμός κυβερνητικής προπαγάνδας.
Εκφράζω λοιπόν την απογοήτευσή μου, όχι μόνο για το γεγονός της παρέμβασης αυτής καθεαυτής, αλλά και για την επιλογή της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, χωρίς καν να με ενημερώσει, να με διασύρει δημοσίως, αποδίδοντάς μου την ευθύνη για την «ανάγκη» να εκδοθεί δεύτερο τηλεγράφημα ως διόρθωση. Στην πραγματικότητα όμως ούτε αυτό θα έπρεπε να με ξαφνιάζει, καθώς η Διεύθυνση του Πρακτορείου ενάμιση χρόνο τώρα όχι μόνο δεν έχει ενδιαφερθεί να γνωρίσει τον ανταποκριτή του στο Βερολίνο, αλλά απαξιώνει να απαντήσει και σε σοβαρά υπηρεσιακά και εργασιακά ζητήματα που της έχουν τεθεί και παραμένουν άλυτα (πχ. εργασία μου επί επτά ημέρες την εβδομάδα χωρίς αμοιβή ή ρεπό επί 18 μήνες).
Κατόπιν τούτων, θα συμφωνήσετε, νομίζω, ότι οφείλω να υπερασπιστώ τόσο την επαγγελματική μου αξιοπρέπεια όσο και τα εργασιακά μου δικαιώματα. Η θέση του ανταποκριτή στο Βερολίνο, ειδικά αυτή την εποχή, είναι εξαιρετικά ευαίσθητη και απαιτητική και θα περίμενε κανείς ότι η Διεύθυνση του εθνικού Πρακτορείου Ειδήσεων θα επέλεγε, αν όχι να την κάνει ευκολότερη, τουλάχιστον να μην την υπονομεύει.
Για όλους αυτούς τους λόγους είμαι υποχρεωμένη να ενημερώσω τα συνδικαλιστικά όργανα του κλάδου.
tvxs
Η δημοσιογράφος Φαίη Καραβίτη με επιστολή της στον πρόεδρο του Αθηναϊκού Πρακτορείου, την οποία κοινοποίησε και στο ΔΣ της ΕΣΗΕΑ – ΠΟΕΣΥ, καταγγέλλει πως δέχτηκε πιέσεις ώστε να γίνει διαφορετική μετάφραση στην ανακοίνωση της καγκελαρίας της Γερμανίας για την επίσκεψη της Άγκελα Μέρκελ στην Αθήνα και να σβηστεί η λέξη «λιτότητα» από το κείμενο, ώστε να αντικαταστάθηκε από τη λέξη «εξυγίανση».
Στην επιστολή της η Φαίη Καραβίτη επισημαίνει πως ο αρχισυντάκτης του Αθηναϊκού Πρακτορείου Γιάννης Νάνος της μετέφερε τη «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για τον τρόπο με τον οποίο αποδόθηκε η ανακοίνωση της Καγκελαρίας. Πρόκειται για «ξεκάθαρα πολιτική επιλογή και όχι... προσήλωση στη γλωσσική ορθότητα». Μόλις πριν από δύο ημέρες το Αθηναϊκό Πρακτορείο εξέδωσε ανακοίνωση με την οποία υποστήριζε πως στο αρχικό κείμενο είχε γίνει «μεταφραστικό λάθος» και αναφερόμενο στις κατηγορίες για λογοκρισία έκανε λόγο για «μυθοπλασία».
Μάλιστα το Αθηναϊκό Πρακτορείο ενέπλεξε και τηΓερμανική Πρεσβεία στην υπόθεση, καθώς απευθύνθηκε σε αυτήν για την «ακριβή μετάφραση». Σε σχετική ανακοίνωση του Αθηναϊκού Πρακτορείου αναφέρεται πως η Γερμανική Πρεσβεία ανέφερε ότι η «ακριβής μετάφραση» του αρχικού κειμένου έχει ως εξής: «Επιπλέον, η επίσκεψή της αποτελεί μήνυμα ότι η Ομοσπονδιακή Κυβέρνηση θα συνεχίσει να υποστηρίζει τα επιτυχημένα μέτρα της Ελλάδας στον τομέα της δημοσιονομικής εξυγίανσης».
«H σπουδή της γερμανικής πρεσβείας να εκδώσει διευκρινιστική ανακοίνωση σχετικά με το μείζον θέμα της απαράδεκτης κυβερνητικής παρέμβασης στη μετάφραση των δηλώσεων της κ. Μέρκελ, δεν απαντά στις καταγγελίες της ανταποκρίτριας του ΑΠΕ και του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών, αλλά, αντίθετα, έστω και εμμέσως, τις επιβεβαιώνει», αναφέρειο ΣΥΡΙΖΑ σε ανακοίνωσή του και προσθέτει:
«Η παρέμβαση στη μετάφραση των δηλώσεων αρχηγού ξένου κράτους που επισκέπτεται τη χώρα μας αρμόζει μόνο σε καθεστώτα τύπου Μπανανίας. Το ότι η γερμανική πρεσβεία αισθάνεται την ανάγκη να υπερασπιστεί αυτή την τακτική του ΑΠΕ-ΜΠΕ, η οποία έγινε έπειτα από κυβερνητικές πιέσεις, δείχνει σε τι σημείο έχουν φτάσει από κοινού οι δανειστές και η κυβέρνηση Σαμαρά για να δικαιολογήσουν τα μέτρα λιτότητας και φτωχοποίησης του ελληνικού λαού».
Ακολουθεί ολόκληρη η επιστολή:
Προς τον Πρόεδρο Δ.Σ. και Γεν. Διευθυντή ΑΠΕ-ΜΠΕ
κ. Αντώνη Σκυλλάκο
Βερολίνο, 14.4.2014
Κύριε Σκυλλάκο,
Λυπούμαι που αναγκάζομαι για μία ακόμη φορά να διαμαρτυρηθώ και επισήμως για την συμπεριφορά της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ στο πρόσωπό μου.
Το απόγευμα της Παρασκευής (11.4.2014) δέχθηκα τηλεφώνημα από τον συνάδελφο Αρχισυντάκτη Ιωάννη Νάνο, ο οποίος μου μετέφερε την «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για την απόδοση ανακοίνωσης της Καγκελαρίας σε σχέση με την επίσκεψη της γερμανίδας Καγκελαρίου Α. Μέρκελ στην Αθήνα.
Κατά τους «κύκλους», ο όρος «Sparmaßnahmen», ο οποίος αναφερόταν στην ανακοίνωση, έπρεπε να αποδοθεί ως «μέτρα εξυγίανσης» και όχι «λιτότητας», όπως είχα γράψει εγώ. Αμέσως έστειλα με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο τόσο στον κ. Νάνο όσο και στον Διευθυντή Σύνταξης Πέτρο Δημητρόπουλο το πρωτότυπο κείμενο στα γερμανικά, αλλά, ως πρώτο δείγμα, και το λήμμα των όρων από το έγκυρο ηλεκτρονικό λεξικό «Linguee», το οποίο αποδίδει όρους σε πλαίσιο πραγματικών κειμένων. Στα αγγλικά, ο όρος ήταν ξεκάθαρα «austerity measures», χωρίς αμφιβολία, δηλαδή, «μέτρα λιτότητας» και αναφερόταν μάλιστα σε κείμενα οικονομικοπολοτικά, με θέμα την Ευρωζώνη και την κρίση στην Ελλάδα.
Ουδεμία απάντηση έλαβα από κάποιον εκ των προϊσταμένων μου, για να πληροφορηθώ αργότερα ότι έχει ακολουθήσει διόρθωση, με αντικατάσταση του όρου «λιτότητα» από τον όρο «εξυγείανση». Η λέξη μάλιστα γράφτηκε στο νέο τηλεγράφημα επανειλημμένα έτσι ακριβώς, ανορθόγραφα. Το παράδοξο ωστόσο είναι ότι και το τηλεγράφημα-διόρθωση έφερε την υπογραφή μου, χωρίς καν να ενημερωθώ σχετικά, γεγονός δεοντολογικά το λιγότερο απαράδεκτο.
Χωρίς σε οποιοδήποτε στάδιο της διαδικασίας να ενημερωθώ από κάποιον συνάδελφο, την Κυριακή (13.4.2013) πληροφορήθηκα έκπληκτη ότι το ΑΠΕ-ΜΠΕ εξέδωσε ανακοίνωση με την οποία αιτιολογεί την διόρθωση που μετέδωσε, υποστηρίζοντας ότι «επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ-ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει».
Ως συντάκτρια του πρώτου τηλεγραφήματος, οφείλω λοιπόν κι εγώ να επισημάνω:
Η διατύπωση στην ανακοίνωση της Καγκελαρίας, αναφέρει: «Ihr Besuch ist aber auch ein Signal, dass die Bundesregierung die erfolgreichen Sparmaßnahmen Griechenlands weiter unterstützen wird». Η μετάφραση του αποσπάσματος έγινε ως εξής: «Η επίσκεψή της όμως είναι και ένα μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας». Η επίμαχη φράση «die erfolgreichen Sparmaßnahmen», κατά την άποψη της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, έπρεπε να μεταφραστεί ως «Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγείανσης στην Ελλάδα μεταφέρει η καγκελάριος Άγγελα Μέρκελ στην Αθήνα...». Στοιχειώδης γνώση της γερμανικής γλώσσας αρκεί προκειμένου να αντιληφθεί κανείς ότι η δεύτερη εκδοχή ουδεμία σχέση έχει με το γερμανικό κείμενο.
Ως «μέτρα λιτότητας» μεταφράζει το «Sparmaßnahmen» και η γνωστή μηχανή μετάφρασης «Google Translate» (http://translate.google.com/#de/el/Sparmaßnahmen).
Ως «austerity measures» αποδίδει τον όρο και η αγγλόφωνη υπηρεσία της Deutsche Welle, στην οποία, υποθέτω, δεν μπορεί να καταλογιστεί άγνοια του γενικότερου πλαισίου στο οποίο τοποθετείται η γερμανική κυβέρνηση (http://www.dw.de/greece-not-out-of-the-woods/a-17552774).
Οι όροι «Sparmaßnahmen» και «Sparprogramm», οι οποίοι, για ευνόητους λόγους, απαντώνται τα τελευταία χρόνια εξαιρετικά συχνά στον γερμανικό Τύπο και σε δηλώσεις γερμανών αξιωματούχων, αποδίδονταν ως τώρα τόσο από το ΑΠΕ-ΜΠΕ όσο και από το σύνολο των ελληνικών ΜΜΕ ως «μέτρα λιτότητας» και «πρόγραμμα λιτότητας» αντίστοιχα. Μπορείτε να ανατρέξετε στο αρχείο σας – ενδεχομένως να χρειαστεί να εκδώσετε μερικές δεκάδες διορθώσεις. Η δε «εξυγίανση», με την οικονομική/πολιτική έννοια, αποδίδεται συνήθως στα γερμανικά ως «Sanierung» ή και «Konsolidierung».
Σε ό,τι αφορά, τέλος, την «πλειάδα μεταφραστών και γερμανομαθών» την οποία επικαλείστε, θα με ενδιέφερε να μάθω εάν οι εν λόγω μεταφραστές και γερμανομαθείς προτίθενται να εκτεθούν και επωνύμως με την άποψή τους.
Το ζήτημα ωστόσο δεν πιστεύω ότι αφορά την ακριβή ή όχι μετάφραση μιας επίσημης ανακοίνωσης της Καγκελαρίας, καθώς η απόδοση που επιλέχθηκε αποτελεί ξεκάθαρα πολιτική επιλογή και όχι ...προσήλωση στην γλωσσική ορθότητα.
Ανησυχητικότερο είναι το γεγονός ότι για δεύτερη φορά σε διάστημα τεσσάρων μηνών – και πάντα με αφορμή ανταλλαγή επισκέψεων μεταξύ Πρωθυπουργού και Καγκελαρίου – προϊστάμενός μου στο ΑΠΕ-ΜΠΕ επικαλείται «δυσαρέσκεια της κυβέρνησης». Υπενθυμίζω ότι την πρώτη φορά φθάσατε στο σημείο να με απειλήσετε και εγγράφως, επειδή αρνήθηκα να μεταδώσω «είδηση» η οποία αποδείχθηκε ψευδής (βλ. Επιστολές με αρ.Πρωτ. B508 και Α530). Διερωτώμαι λοιπόν, εύλογα, εάν το ΑΠΕ-ΜΠΕ είναι ανεξάρτητος οργανισμός με αποστολή την έγκυρη ενημέρωση των ΜΜΕ ή μηχανισμός κυβερνητικής προπαγάνδας.
Εκφράζω λοιπόν την απογοήτευσή μου, όχι μόνο για το γεγονός της παρέμβασης αυτής καθεαυτής, αλλά και για την επιλογή της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, χωρίς καν να με ενημερώσει, να με διασύρει δημοσίως, αποδίδοντάς μου την ευθύνη για την «ανάγκη» να εκδοθεί δεύτερο τηλεγράφημα ως διόρθωση. Στην πραγματικότητα όμως ούτε αυτό θα έπρεπε να με ξαφνιάζει, καθώς η Διεύθυνση του Πρακτορείου ενάμιση χρόνο τώρα όχι μόνο δεν έχει ενδιαφερθεί να γνωρίσει τον ανταποκριτή του στο Βερολίνο, αλλά απαξιώνει να απαντήσει και σε σοβαρά υπηρεσιακά και εργασιακά ζητήματα που της έχουν τεθεί και παραμένουν άλυτα (πχ. εργασία μου επί επτά ημέρες την εβδομάδα χωρίς αμοιβή ή ρεπό επί 18 μήνες).
Κατόπιν τούτων, θα συμφωνήσετε, νομίζω, ότι οφείλω να υπερασπιστώ τόσο την επαγγελματική μου αξιοπρέπεια όσο και τα εργασιακά μου δικαιώματα. Η θέση του ανταποκριτή στο Βερολίνο, ειδικά αυτή την εποχή, είναι εξαιρετικά ευαίσθητη και απαιτητική και θα περίμενε κανείς ότι η Διεύθυνση του εθνικού Πρακτορείου Ειδήσεων θα επέλεγε, αν όχι να την κάνει ευκολότερη, τουλάχιστον να μην την υπονομεύει.
Για όλους αυτούς τους λόγους είμαι υποχρεωμένη να ενημερώσω τα συνδικαλιστικά όργανα του κλάδου.
tvxs
Τρίτη 15 Απριλίου 2014
Ισόβια στους δολοφόνους του Πακιστανού στα Πετράλωνα
ΣΑΧΖΑΤ ΛΟΥΚΜΑΝ
Ισόβια κάθειρξη και επιπλέον ποινή 32 μηνών επέβαλε το Πρωτοβάθμιο Κακουργιοδικείο στους δυο κατηγορούμενους για την εν ψυχρώ δολοφονία του 27χρονου εργάτη από το Πακιστάν Σαχζάτ Λουκμάν, πριν ένα χρόνο στα Πετράλωνα.
Το δικαστήριο αποφάσισε ομόφωνα την ενοχή των Διονύση Λιακόπουλου και Χρήστου Στεργιόπουλου για τη δολοφονία του 27χρονου εργάτη υιοθετώντας την πρόταση της Εισαγγελέως Έδρας, η οποία είχε ζητήσει με την αγόρευση της πριν από λίγες ημέρες την καταδίκη τους.
Το δικαστήριο αποφάσισε ομόφωνα την ενοχή των Διονύση Λιακόπουλου και Χρήστου Στεργιόπουλου για τη δολοφονία του 27χρονου εργάτη υιοθετώντας την πρόταση της Εισαγγελέως Έδρας, η οποία είχε ζητήσει με την αγόρευση της πριν από λίγες ημέρες την καταδίκη τους.
Στις 28 Μαϊου αρχίζουν οι πανελλαδικές εξετάσεις - Ολόκληρο το πρόγραμμα
μαθητών στην ανώτατη εκπαίδευση, σύμφωνα με ανακοίνωση του υπουργείου Παιδείας. Το
αναλυτικό πρόγραμμα των εξετάσεων δόθηκε στη δημοσιότητα σήμερα, Μεγάλη Τρίτη, ενώ ανακοινώθηκε ότι τα μαθήματα του σχολικού έτους 2013-2014 θα λήξουν στις 21 Μαΐου.
Από το βλέμμα στη φωνή
ευρωβουλευτής με τον ΣΥΡΙΖΑ
Τις επόμενες εβδομάδες η συνομιλία με το κοινό της «Καθημερινής» θα αραιώσει.
Αλλά δεν θα χαθούμε, θα ξαναβρεθούμε, ό,τι κι αν συμβεί. Προς το παρόν θα εκτεθώ στην κρίση των συμπολιτών σε ένα πεδίο άλλο από το οικείο της εφημερίδας που με στεγάζει είκοσι δύο χρόνια, εντούτοις όχι τόσο μακρινό: στο πεδίο των εκλογών. Θα είμαι υποψήφιος ευρωβουλευτής, συνεργαζόμενος με τη λίστα του ΣΥΡΙΖΑ.
Θεσσαλονίκη: Έκρυβαν κλήσεις 16,5 εκατ. ευρώ
Νέο σκάνδαλο των διοικήσεων Παπαγεωργόπουλου στον Δήμο Θεσσαλονίκης αποκαλύφθηκε στη χθεσινή συνεδρίαση του Δημοτικού Συμβουλίου. Κλήσεις για παραβάσεις ΚΟΚ συνολικού ύψους ανείσπρακτων προστίμων 16,5 εκατομμυρίων ευρώ, που χρονολογούνται από το 1997 και μετά, μέχρι το 2009, είχαν καταχωνιαστεί σε συρτάρια και ντουλάπες του δήμου και δεν αποστέλλονταν στους παραβάτες.
Δευτέρα 14 Απριλίου 2014
Οι πρώτοι υποψήφιοι για το ευρωψηφοδέλτιο του ΣΥΡΙΖΑ
Με διαφωνίες
Αναδείχθηκαν οι 34 από τους 42 υποψηφίους ευρωβουλευτές του ΣΥΡΙΖΑ, ύστερα από ψηφοφορία στην Κεντρική Επιτροπή του κόμματος, που έληξε τις πρώτες πρωινές ώρες. Το ψηφοδέλτιο αναμένεται να οριστικοποιηθεί την Τετάρτη. Χθες εγκρίθηκε με μεγάλη πλειοψηφία στην Κεντρική Επιτροπή η διακήρυξη του ΣΥΡΙΖΑ για τις ευρωεκλογές, με την Αριστερή Πλατφόρμα να διατυπώνει διαφωνίες.
Αναδείχθηκαν οι 34 από τους 42 υποψηφίους ευρωβουλευτές του ΣΥΡΙΖΑ, ύστερα από ψηφοφορία στην Κεντρική Επιτροπή του κόμματος, που έληξε τις πρώτες πρωινές ώρες. Το ψηφοδέλτιο αναμένεται να οριστικοποιηθεί την Τετάρτη. Χθες εγκρίθηκε με μεγάλη πλειοψηφία στην Κεντρική Επιτροπή η διακήρυξη του ΣΥΡΙΖΑ για τις ευρωεκλογές, με την Αριστερή Πλατφόρμα να διατυπώνει διαφωνίες.
Στη Θεία Κοινωνία με υπεύθυνη δήλωση!
ΕΝΤΟΛΗ ΣΕ ΜΑΘΗΤΕΣ ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ
Η δήλωση που υπέγραψαν οι γονείς, προκειμένου τα παιδιά τους, μαθητές του δημοτικού σχολείου στο Κεντρί Ιεράπετρας, να μεταλάβουν (φωτογραφία αρχείου)
Ιεράπετρας, ο οποίος μοίρασε στους μαθητές υπεύθυνες δηλώσεις προκειμένου οι γονείς τους να βεβαιώσουν ότι είναι προετοιμασμένοι για τη Θεία Κοινωνία.
Η δήλωση που υπέγραψαν οι γονείς, προκειμένου τα παιδιά τους, μαθητές του δημοτικού σχολείου στο Κεντρί Ιεράπετρας, να μεταλάβουν (φωτογραφία αρχείου)
Ανοικτή πολιτική εκδήλωση για τα διόδια στην Κατερίνη
Ποια θα είναι η πολιτική μιας αυριανής, νέας κυβέρνησης, στο θέμα των διοδίων; Θα προχωρήσει στην κατάργηση των νόμων Ρέππα και Βορίδη;
Η Εθελοντική Ομάδα Δράσης Ν. Πιερίας πρωτοστάτησε στον αγώνα κατά του παράλογου καθεστώτος των διοδίων και συνεχίζει να αγωνίζεται ενάντια στην οργανωμένη οικονομική και πολιτική απάτη εις βάρος των Ελλήνων πολιτών. Η δράση «Δεν Πληρώνουμε»
Το ντιμπέιτ των υποψηφίων ευρω-προέδρων
ΣΟΥΛΤΣ, ΓΙΟΥΝΚΕΡ, ΤΣΙΠΡΑΣ ΔΙΑΣΤΑΥΡΩΝΟΥΝ ΤΑ ΞΙΦΗ ΤΟΥΣ
Οντας στη σκιά μεγάλων προκλήσεων (έξοδος από την κρίση) αλλά και σημαντικών απειλών
(άνοδος του ευρωσκεπτικισμού), οι ευρωκάλπες λαμβάνουν χαρακτήρα «δημοψηφίσματος» για το μέλλον ολόκληρου του ευρωπαϊκού οικοδομήματος σε μια εξαιρετικά κρίσιμη καμπή της ιστορίας του.
Οι τρεις επικρατέστεροι υποψήφιοι για την προεδρία της Κομισιόν, ο Ζαν Κλοντ Γιούνκερ (Ευρωπαϊκό Λαϊκό Κόμμα), ο Μάρτιν Σουλτς (Ευρωπαϊκό Σοσιαλιστικό Κόμμα) και ο Αλέξης Τσίπρας (Κόμμα Ευρωπαϊκής Αριστεράς), μιλούν στο «Εθνος της Κυριακής» για τις προκλήσεις του κοντινού μέλλοντος αλλά και για τις επιτυχίες-αποτυχίες του πρόσφατου παρελθόντος.
«Η Ευρώπη ή θα αλλάξει ως κοινότητα ισότιμων κρατών ή δεν θα υπάρξει», σημειώνει ο κ. Τσίπρας, αποκηρύσσοντας ως έγκλημα τον διαχωρισμό της ΕΕ σε Βορρά και Νότο.
Οι τρεις επικρατέστεροι υποψήφιοι για την προεδρία της Κομισιόν, ο Ζαν Κλοντ Γιούνκερ (Ευρωπαϊκό Λαϊκό Κόμμα), ο Μάρτιν Σουλτς (Ευρωπαϊκό Σοσιαλιστικό Κόμμα) και ο Αλέξης Τσίπρας (Κόμμα Ευρωπαϊκής Αριστεράς), μιλούν στο «Εθνος της Κυριακής» για τις προκλήσεις του κοντινού μέλλοντος αλλά και για τις επιτυχίες-αποτυχίες του πρόσφατου παρελθόντος.
«Η Ευρώπη ή θα αλλάξει ως κοινότητα ισότιμων κρατών ή δεν θα υπάρξει», σημειώνει ο κ. Τσίπρας, αποκηρύσσοντας ως έγκλημα τον διαχωρισμό της ΕΕ σε Βορρά και Νότο.
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)


